ФЭНДОМ


После надевания маски Править

  • "Time for a little perestroika" ("Время небольшой перестройки")
  • "Dollars, rubles, I take them all." ("Доллары, рубли - я беру всё")
  • "Sokol has landed" ("Сокол приземлился")
  • "Fire in my belly, ice in my veins." ("Огонь в груди и холод в жилах" - непереводимая англоязычная идиома)
  • "Маскировка."
  • "Team work makes the dream work." ("Работа в команде - работа мечты")
  • "Time to play." ("Время играть")
  • "Time to work, friends." ("За работу, друзья")
  • "Let's earn some dollars." ("Заработаем пару долларов")
  • "Going all in." ("Идём ва-банк")

Обращение к напарникам Править

  • "Lucky Clover!" ("Везучая Кловер!")
  • "Beautiful Bonnie!" ("Прекрасная Бонни!")
  • "Bon, come with me!" ("Бон, пошли со мной!")
  • "Bon, on me now!" ("Бон, за мной!")
  • "Friend Dragan!" ("Друг Драган!")
  • "Dragan, come with me!" ("Драган, пошли со мной!")
  • "Dragan, follow me!" ("Драган, за мной!")
  • "Hoxie!" ("Хокси!")
  • "Comrade Hox!" ("Товарищ Хокс!")
  • "Little Wolfie!" ("Малыш Вульфи!")
  • "Psst! Hoxie!" ("Пст! Хокси!")
  • "Hey! Dallas!" ("Эй! Даллас!")
  • "Hey! Wick!" ("Эй! Уик!")
  • *whistle* "Hey, follow me!" (*свистит* "Эй, за мной!")

Специальные враги Править

Бульдозер Править

  • "Bulldozer!" ("Бульдозер!")
  • "Fucking bulldozer!" ("Сраный бульдозер!")

Убийство бульдозеров Править

  • "Bulldozer eliminated!" ("Бульдозер уничтожен!")
  • "I got the big guy!" ("Достал большого парня!")
  • "I got the bulldozer!" ("Достал бульдозера!")
  • "Bulldozer down." ("Бульдозер убит!")
  • "Bulldozer's history!" ("Забудьте о бульдозере!")
  • "One less bulldozer in this world!" ("Одним бульдозером на свете меньше!")
  • "I took care of the bulldozer!" ("Я позаботился о бульдозере!")
  • "One less dozer!" ("Бульдозером меньше!")

Тазеры Править

  • "It's a taser! Keep 'em back!" ("Это тазер! оттесните его!")
  • "Taser spotted - look out!" ("Отметил тазера - аккуратно!")
  • "Oh shit - taser!" ("Дерьмо, тазер!")
  • "We've got a taser!" ("У нас тут тазер!")
  • "Taser spotted!" ("Отметил тазера!")

Убийство тазеров Править

  • "Taser eliminated!" ("Тазер убит!")
  • "That taser just went tits up!" ("Тазер мёртв!"' - непереводимая англоязычная идиома)
  • "Taser got wiped!" ("Тазер уничтожен!")
  • "One less taser!" ("Тазером меньше!")
  • "Taser down!" ("Тазер убит!")

Щиты Править

  • "Shield!" ("Щит!")
  • "Shields for fuck sake!" ("Щит, мать его!)
  • "Shit - shield!" ("Дерьмо - щит!")
  • "We got a shield over here!" ("У нас прямо тут щит!")
  • "Oh shit! Shields!" ("Ох, дерьмо! Щиты!")
  • "We've got a shield!" ("У нас тут щит!")
  • "It's a shield!" ("Это щит!")

Убийство щитов Править

  • "The shield is dead!" ("Щит теперь мёртв!")
  • "Took care of that shield!" ("Позаботился о том щите!")
  • "One less shield in this world!" ("Одним щитом в мире меньше!")
  • "Got the shield!" ("Достал щит!")
  • "Shield down!" ("Щит убит!")

Клокеры Править

  • "Sneaky fucking cloaker!" ("Скользкий сраный клокер!")
  • "We've got a cloaker!" ("У нас клокер!")
  • "Spotted a cloaker!" ("Отметил клокера!")
  • "Look out - cloaker!" ("Берегись - клокер!")
  • "Cloaker coming!" ("Клокер идёт!")

Убийство клокеров Править

  • "One less cloaker!" ("Клокером меньше!")
  • "One less cloaker in the world" ("Одним клокером в этом мире меньше!")
  • "Call me the cloaker-smoker!" ("Зовите меня анти-клокер!")
  • "Cloaker eliminated!" ("Клокер уничтожен!")
  • "Cloaker down!" ("Клокер убит!")
  • "Killed the cloaker." ("Убил клокера!")
  • "Got the cloaker!" ("Достал клокера!")

Снайперы Править

  • "Sniper!" ("Снайпер!")
  • "Stay back - sniper." ("Пригнитесь - снайпер!")
  • "Take cover! Sniper!" ("В укрытие! Снайпер!")

Убийство снайперов Править

  • "One less sniper in the world" ("Одним снайпером в этом мире меньше!")
  • "Sniper's pushing up daisy" ("Снайпер сыграл в ящик!")
  • "Sniper just ate a bullet of mine" ("Снайпер только что словил пулю!")
  • "Sniper got what he deserved." ("Снайпер получил по заслугам!")
  • "Sniper taken care of!" ("Не беспокойтесь о снайпере!")
  • "Took care of the sniper!" ("Позаботился о снайпере!")
  • "Sniper down!" ("Снайпер убит!")
  • "Sniper out!" ("Снайпер вне игры!")

Турели Править

  • "Shit!" ("Дерьмо!")
  • "Fuck!" ("Блять!")
  • "Watch out!" ("Берегись!")
  • "Oh shit!" ("Вот дерьмо!")
  • "Хуесосы, заебали с этими турретами, блять!"
  • "Блять, туррет, сука!"

Взаимодействие с заложниками и доминирование Править

Лица правопорядка Править

  • "Put your hands up!" ("Подними руки вверх!")
  • "Lower your weapon!" ("Опусти оружие!")
  • "Hands where I can see them!" ("Руки, я должен видеть твои руки!")
  • "Reach for the sky!" ("Руки к небу!")
  • "Get your hands up!" ("Подними руки!")
  • "Put your fucking hands up!" ("Подними свои сраные руки вверх!")
  • "Get your hands up motherfucker!" ("Руки вверх, козёл!")
  • "Now handcuff yourself!" ("А теперь надевай на себя наручники!")
  • "Cuffs, put them on!" ("Наручники, давай, надевай!")
  • "Get on your knees!" ("На колени!")
  • "And on with the cuffs!" ("А теперь наручники!")
  • "Down! Down I say!" ("Лежать! Лежать, кому говорю!")

Гражданские Править

  • "Down!" ("Лежать!")
  • "Lay down!" ("Ложись!")
  • "Down on the ground" ("Ложись на пол!")
  • "Hit the ground!" ("Быстро, на землю!")
  • "Don't be stupid American" ("Не будь тупым Американцем!")
  • "You look clever, stay down." ("Ты выглядишь умным,не вставай)
  • "Stay still, stay on my good side." ("Лежи, и мы останемся друзьями")
  • "Pretend you're dead" ("Притворись мёртвым")
  • "Down, don't want to kill you." ("Лежать, я не хочу тебя убивать")
  • "Stay down, think of nice things." ("Лежи и думай о приятном!")
  • "Tell the TV people about a nice Russian man." ("Потом расскажешь репортёрам о славном русском парне")
  • "Be still, be calm, behave." ("Веди себя тихо, спокойно")
  • "Think of your children, not me." ("Думай не обо мне, а о своих детях")
  • "Stay down and have a nice day." ("Лежи и отдыхай")
  • "Don't fuck up now, stay down." ("Не проеби момент, не вставай")
  • "This is a game, winner's prize staying alive." ("Это игра. Приз победителя - остаться в живых")
  • "There's nothing to see, stay down." ("Нечего пялиться, лицом в пол")
  • "Don't think of moving." ("Даже не думай шевельнуться")
  • "Be still and be quiet." ("Лежи тихо и спокойно")
  • "Stay still." ("Не двигайся")
  • "Don't look at me, look at the floor." ("Не на меня смотри, а на пол")
  • "Sokol say stay calm and relax." ("Сокол приказывает всем лечь и расслабиться")
  • "There's nothing to see, stay down." ("Тут не на что смотреть, лицом в пол")
  • "Down like a worm." ("Лежи, как червяк")
  • "New game - be worm." ("Так, новая игра - червячок")
  • "No moving now, okay?" ("Только не шевелись, хорошо?")
  • "Belly to the floor!" ("Пузом на пол!")
  • "And don't fucking move!" ("И даже блять не шевелитесь!")
  • "This is how Russia treats you!" ("Вот как Россия вас имеет!")
  • "Stay still, maybe Sokol sing to you." ("Лежи спокойно и, возможно, Сокол споёт тебе")
  • "It's almost over, keep nice and quiet." ("Всё почти кончилось, полежите ещё чуть-чуть")
  • "Is that floor cozy? Stay there." ("Пол удобный? Лежи на нём")
  • "Eyes on the ground, that's good." ("Смотреть в пол, вот так, хорошо")
  • "Close your eyes, think of nice things." ("Закрой глаза и думай о приятном")
  • "Be smart, stay down." ("Будь молодцом, лежи")
  • "As you say, stay cool." ("Спокуха, как вы говорите")
  • "How you say stay still or die." ("Как вы говорите: не шевелись или умри")
  • "Don't be a complication." ("Не будем усложнять")
  • "Go back to sleep, little one." ("Постарайся вздремнуть, крошка")
  • "Is my English bad!?" ("Я что, непонятно говорю на Английском?")

В ходе тихого прохождения Править

Охранники Править

  • "Guard, stay quiet." ("Тихо, охранник")
  • "Careful, guard." ("Аккуратно, охранник")
  • "Guard, watch it." ("Берегитесь, охранник")
  • "Don't alert the guard." ("Не потревожьте охранника")
  • "Guard on patrol." ("Тут патрулирует охранник")

Камеры Править

  • "Psst, camera." ("Пст, камера!")
  • "Camera." ("Камера")
  • "CCTV." ("Охранная камера")
  • "Watch out, CCTV." ("Аккуратнее, тут охранная камера")
  • "Camera everyone." ("Ещё одна камера")
  • "Watch the camera." ("Следите за камерой")
  • "Smile for the camera." ("Улыбочку, вас снимает камера")
  • "Don't get caught on tape." ("Смотрите не попадитесь на плёнку!")

В конце ограбления Править

  • "Заебись!"
  • "Отличная работа, ребята! Молодцы!"
  • "That was a wonderful piece of work, heisters!" ("Хорошо сработали, грабители!")
  • "That was a superb heist! Very happy!" ("Просто шикарное ограбление! Я счастлив!")
  • "Clean, and quiet ... good!" ("Без шума и пыли... неплохо!")
  • "Well executed everybody, well done!" ("Все справились, молодцы!")
  • "That was very great! Greeaaat!" ("Это было очень круто! Круууууто!")
  • "We did it! Wonderful!" ("Мы сделали это! Невероятно!")
  • "Planned, and executed! Great!" ("Всё прошло по плану! Отлично!")
  • "We're done! We head home!" ("Работа сделана! Возвращаемся домой!")
  • "We did it! Fucking nice!" (Мы сделали это! Охренительно!")
  • "That was a classic job!" ("Как по учебнику!")
  • "Perfect heist, well done everybody!" ("Прекрасное ограбление, всем спасибо!")
  • "That was outstanding!" ("Выдающаяся работа!")
  • "Superb! Suuuperb!" ("Превосходно! Превосходноооо!")
  • "Great work! This, is a good sign!" ("Отличная работа! Это... это хороший знак!")
  • "I wish there was a replay for that!" ("Я бы это как-нибудь повторил!")
  • "You guys are perfect - I'm perfect!" ("Вы, ребята, шикарные - я шикарен!")
  • "Take that, American cop!" ("Съел, американский коп?")
  • "We did it all over them!" ("Мы им показали!")

Во время использования навыка "Вдохновение" Править

  • "Up and at 'em!" ("Встал и пошёл!")
  • "Wakey, wakey sleepy head!" ("Вставай, вставай, соня!")
  • "Dying will make me sad!" ("Твоя смерть меня расстроит!")
  • "I've seen you look sharper" ("Давай, резче!")
  • "You - up! Now!" ("Ты - встал! Давай!")
  • "Faster, friend, faster!" ("Быстрее, дружок, быстрее!")
  • "Make that ass move very fast!" ("Шевели быстрее своей задницей!")
  • "You can rest later! No rest now! Get back in the fight!" ("Отдохнёшь потом! Потом! А сейчас поднимайся и в бой!")
  • "Get back up! I depend on you!" ("Давай! Мы рассчитываем на тебя!")
  • "Hey, you! Get on your feet!" ("Эй, ты! Поднимайся!")
  • "Get up! Kill those assholes!" ("Вставай! Замочи этих мудаков!")
  • "Get the fuck up!" ("Вставай, блять!")
  • "Let's get you back in the game!" ("Давай, возвращайся в игру!")
  • "Run faster!" ("Беги быстрее!")

Ответы на пейджеры Править

  • "Just checking. I ask for papers and then I shoot, right? Yes, good procedure." ("Просто проверяю. Сначала проверяю документы, а потом стреляю, верно? Да, неплохая процедура")
  • "I come America, happy very, job easy, sit very much hours is ni-ice!" ("Я прибыть Америка, счастлив очень, работать легко, сидеть целый день весело!")
  • "Just a practice drill. You didn't get the order? Aah, someone fucked up." ("Просто учебная проверка епереводимая англоязычная идиома). Вы что, не получили приказ? Оу, кто-то проебался")
  • "Routine checking, all clear. No danger, no masked clowns anywhere." ("Обычная проверка, всё чисто. Никаких людей в клоунских масках, ничего")
  • "Stand down control. Spotted a badass, but was looking in the mirror." ("Спокойно, центр. Я увидел опасного парня, а потом понял, что глядел в зеркало")
  • "Barney, what is it? "A fkng amrcian sht,supd amrcn" You hear control, we're fine." ("Барни, ты что-нибудь слышал? "Блфкое амркфнское дрмо, тпой амрфканец", Вы слышали, центр, всё в порядке")
  • "Completed gamma 6 recon. All clear, nothing to report. Very clear about that." ("Проверил сектор гамма-шесть. Всё чисто, ничего не происходит. Проверил тщательно")
  • "I'm happy to be in America. Guarding beautiful things for beautiful people. It's good." ("Я просто счастлив тут в Америке. Охраняю прекрасные вещи и прекрасных людей. Что может быть лучше?")
  • "Thought unauthorised helicopter fly over. Checked schedule - helicopter's authorised." ("Увидел чужой вертолёт. Проверил - а вертолёт-то наш")
  • "I called you control? Нет, you called me. Must be these damned radios." ("Я вас вызывал, центр? Нет, вы вызвали меня. Должно быть, проклятое радио барахлит")
  • "All fine here control, zero things to worry about ... in fact, we need less guards." ("Всё в порядке, центр, беспокоиться не о чем... на самом деле нам нужно меньше охраны")
  • "Uhh... microwave activated radio ... Barney, your popcorn is getting control." ("Эм... микроволновка включила радио... Барни, твой попкорн вызвал оператора")
  • "Reporting uh, gamma 3-2, control, Barney destroyed bathroom... again." ("Докладываю, эээ, гамма три-два, центр, Барни снова сломал раковину.")
  • "Keep the channels clear control, breaking protocol: 191 ... uh ... 7. Copy?" ("Так, освободите канал, центр, вы нарушаете протокол один-девять-один... эээ... семь. Приём?")
  • "Had broken camera, but I managed to fix it. Toothpick and silver tape, Russian ingenuity." ("У нас тут камера сломалась, но я всё починил. Зубочистка и синяя изолента, вот что значит русская изобретательность")
  • "We got texts, uh ... updating radios - one of them touched the wrong wire, *sniggers* dumb as fuck." ("Разбирались в инструкции... чинили рацию... один схватил оголённый провод, *хихикает* не, ну не дебил ли?")
  • "We had a bet on response time - you just won twenty dollars. Barney, pay your fat ass up." ("Мы просто поспорили, через сколько вы ответите - и вы выиграли двадцатку! Барни, не жлобись, давай, плати")
  • "Saw a bird ... could be a drone ... nope, just bird." ("Вижу птицу... или дрон... не-а, просто птица")
  • "Saw clowns - realised circus was nearby. Yes, saw clowns, they were funny. Nope, no need for alarm." ("да, я видел клоунов. Да, я видел смешных клоунов. Какая тревога, центр? Тут просто цирк приехал!")
  • "This is surprise inspection control. Congratulations, your passed." ("Это была внеплановая проверка. Поздравляю, вы прошли!")
  • "A loose button on this radio, control, submitting request for a new radio?" ("Я сломал кнопочку на рации, центр, мне нужна новая рация")
  • "Just testing frequency, control ... loud and clear, bravo." ("Просто проверяю исправность, центр... громко и чисто, браво.")
  • "Completed perimeter sweep, control, nothing to report, zero clowns spotted." ("Обошёл периметр, центр, докладывать не о чем, не увидел ни одного клоуна")
  • "Where is American excitement I was promised? Send some clowns for me to shoot." ("Мне обещали, что будут бандиты! Отправьте парочку клоунов, я их пристрелю")
  • "Sorry... American food give gas. Pressed button while... sorry." ("Извините... газы из-за Американской еды. Нажал на кнопку, когда... Мф... Извините")
  • "Uh... was showing Barney Russian wrestling, bumped radio button,heh." ("Ох... я показывал Барни приёмы Русского реслинга, попал по кнопке на радио, хех")
  • "Few kids throwing stones. Dealt with it. No friendly casualties." ("Какие-то дети кидали камни в стекло. Я разобрался. Потерь нет.")
  • "So she grab bear by balls and pull ... hard! Ball - oh, control? Sorry, telling Leroy about Russian girls." ("В общем, хватает она медведя за яйца и тянет... причем с силой! А яйца - ой, центр? Пардон, рассказывал Лерою о Русских девушках")
  • "It's this stupid radio made in... Чеблинск. Ah, must be your stupid receiver control." ("Это тупое радио сделано в... Чеблинск? Арр, это, должно быть, из-за вашего приёмника, центр") (?)
  • "American uniform too small for big, strong, Russian body. Accidentally press tiny, American button with big, Russian muscle." ("Американская форма слишком мала для большого и сильного русского тела. Случайно нажал малюсенькую американскую кнопочку своим огромным русским пальцем")
  • "Aaah so that's what this button does. Wonders... God bless the America. Don't send backup." ("Ааа, так вот что делает эта кнопка. Ничего себе... Боже, благослови Америку. Не вызывайте наряд")
  • "And that is correct procedure for radio. Class dismissed. Sorry control, stand down." ("Вот зачем нужно радио! Распустились совсем. Всё, центр, продолжаю патрулировать") (?)
  • "I'm saving to buy a ranch in Montana. Sorry, you're not interested." ("Решил купить ранчо в Монтане. А, вам всё равно не интересно")
  • "I fell over, heart stopped for several seconds. Fine now, no need for backup." ("Споткнулся на ступеньке, моё сердце чуть не остановилось. Всё в порядке, не нужно беспокоиться")
  • "Bumped my button while performing my duties. Everything here is safe as shit." ("Зацепился кнопкой во время обхода территории. Тут всё оборудование такое дерьмовое")
  • "Dumb piece of sh... oh, Russian. Everything is fine here." ("Чёрт, кусок гов... ой, русский. Всё в порядке")
  • "All clear or as we say in Russia - придурок ты." ("Всё чисто, или как мы говорим в России - придурок ты")
  • "Apologies, was showing Barney Kozak dances. Kick radio, we're fine" ("Извиняюсь, просто показывал Барни казацкие танцы и пнул рацию. Всё в порядке")
  • "We've been getting glitches all day control. Maybe send the tech down... tomorrow?" ("Пейджер целый день глючит. Может, вызвать мастера... завтра, например?")

Бросок метательного оружия Править

  • "Throwing grenade!" ("Кидаю гранату!")
  • "Grenade!" ("Граната!")
  • "Here comes grenade!" ("А вот и граната!")
  • "Get clear, grenade! ("В укрытие, граната!")
  • "Don't touch that grenade!" ("Не трогайте эту гранату!")
  • "Fire in the hole!" ("Ложись!")
  • "Grenade out!" ("Граната пошла!")
  • "Cover your ear!" ("Прикройте уши!")

После установки сумки со снаряжением Править

  • "First aid kit here, for anyone who needs it." ("Тут аптечка первой помощи, если кому надо")
  • "Anyone needs first aid, it's here." ("Каждому может понадобиться аптечка, оставлю её здесь")
  • "I dropped a medic bag." ("Я скинул медсумку")
  • "Medic supplies here." ("Тут лекарства")
  • "Friends! Medic bag here!" ("Друзья! Я оставил тут медсумку!")
  • "Free ammo here!" ("Бесплатные патроны!")
  • "Extra ammo over here." ("Тут дополнительные магазины!")
  • "More ammo here, friends." ("Друзья, тут ещё патроны")
  • "Fill up your ammo!" ("Перезарядитесь!")
  • "Medic bag - patch up!" ("Медсумка - подлатайтесь!")
  • "Got a body bag case here!" ("У меня тут есть мешки!")
  • "Body bag case - deployed!" ("Установил кейс с мешками для трупов!")
  • "Body bag case right here!" ("Здесь кейс с мешками для трупов!")
  • "Body bag case!" ("Кейс с мешками лля трупов!")
  • "I place medic bag here." ("Я тут поставлю медсумку")

План Б Править

  • "Ух, блядь!"
  • "Ух, нихуя себе!"
  • "Fuck!" ("Чёрт!")
  • "Shit hit fan, Sokol hits cops!" ("Ох, дело плохо, Сокол надерёт задницы копам!")
  • "Fuck it, I prefer a good fight anyway!" ("К чёрту, я не откажусь от хорошей драки!")
  • "This game just started." ("Игра только началась")
  • "Time to make it noisy." ("Что же, сделаем это по-громкому")
  • "Time for another plan." ("Ладно, другой план")
  • "Plan B - in effect!" ("План Б во всей красе!")
  • "Better this way anyway." ("Так даже лучше")

Слезоточивый газ Править

  • "We need gas masks!" ("Нам нужны противогазы!")
  • "It's just the gas making eyes water! Not crying!" ("Этот газ заставляет глаза выделять воду! Я не плачу!")
  • "I want who threw the gas! I want him dead!" ("Я хочу того, кто кинул газ! Я хочу его убить!")
  • "Aw... that gas stinks!" ("Ай... как же воняет!")
  • "Fucking tear gas!" ("Сраный газ!")
  • "Fuck me right in the eyes! Fuck me right in the eyes!" ("Мне как будто в глаза нассали! Мне как будто в глаза нассали!")
  • "Tear gas - those fucks!" ("Сраный газ трахает в глаз!")
  • "Ahhhh! Tear gas!" ("Аррр! Слезоточивый газ!")
  • "Who the fuck uses gas?" ("Кто, блять, кинул газ?")
  • "Goddamn tear gas!" ("Чёрт возьми, слезоточивый газ!")
  • "Is gas legal here!?" ("Этот газ ещё не запретили, что ли?")
  • "It's like vaporised vodka in the eye!" ("Как будто водки в глаза плеснули!")
  • "Fucking tear gas, here comes Sokol to the rescue!" ("Сраный газ, Сокол спешит на помощь!")
  • "Ahhhh! What the shit!?" ("Ахххх! Что ещё за дерьмо!?")

Дрели Править

  • "Do you hear that noise? Drill is jammed!" ("Вы слышали этот звук? Дрель заело!")
  • "Listen! The drill is jammed!" ("Слушайте! Дрель заело!")
  • "We must fix the fucking thing!" ("Сейчас починим эту херню!")
  • "Drill in place!" ("Дрель на месте!")
  • "Drill is placed!"("Дрель установлена!")
  • "Drill up!" ("Включил дрель!")
  • "Drill working!" ("Дверь сверлит!")
  • "Got the drill up!" ("Поставил дрель!")
  • "Do you hear that? I think it's stuck!" ("Слышали? Она опять сломалась!")

Неисправности компьютеров Править

  • "Computer's being a ... говно!" ("Компьютер реально... говно!")
  • "Something's not right with the computer!" ("С компьютером что-то не так!")
  • "The computer process is jammed!" ("Тут компьюютер не грузит!")
  • "That's got to be the computer beeping!" ("Тут компьютер пикает!")
  • "The computer process has frozen!" ("На компьютере процесс завис")

Светошумовые гранаты Править

  • "Fucking flashed! Can't see!" ("Блять, я ослеп! Нихрена не вижу!")

Конец штурма Править

  • "The police are pulling back!" ("Спецназ отступает!")

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.